POESÍA
OTEIZA, JORGE DE
Este volumen respeta estrictamente la composición visual y espacial de los de los textos de Oteiza. Por esta razón se ha reproducido la tipografía y la composición original de los poemas, tal como se publicaron, bajo la supervisión del propio Oteiza. Sin embargo, se ha optado por dejar el texto de la traducción (que se presenta en páginas enfrentadas al original) en columna única, para no introducir ningún criterio de composición espacial ajeno al trabajo original realizado por el autor. El volumen incluye también un apartado de anotaciones al texto con referencias culturales, geográficas y autobiográficas, realizado con el objetivo de dotar de las mayores herramientas de comprensión y contextualización a la obra original y facilitar así su lectura e interpretación.
Las aportaciones fundamentales de este volumen las constituyen la traducción de la poesía de Oteiza al euskara, así como los estudios introductorios, que pretenden completar las referencias críticas específicamente dedicadas a esta faceta de la obra del autor, establecer las líneas maestras de la recepción crítica de esta poesía, suscitar los primeros consensos y disensos y abrir el debate sobre la materia.